职业需求下英语翻译的教学研究
论文作者:草根论文网 论文来源:www.lw360.net 发布时间:2016年11月15日


当下,我国社会经济的不断发展与国际地位的不断提升催生了市场对于翻译人才的大量需求,也对我国高校翻译学科的建设与翻译人才的培养提出了更高的要求。而我国高等院校传统的人才培养是以普适的英语教学为培养目标,缺乏对有针对性的专业翻译人才的培养,因而导致市场需求与高校翻译人才培养脱节,供需矛盾极其突出。为此,一些重点高校根据市场需求有针对性地设置了翻译专业,旨在培养专业的翻译人才。如何科学、系统、专业地培养翻译人才以适应人才培养的目标与专业需求,培养出适合社会发展的、能够更好地服务社会的专业人才已成为高校英语翻译教学的首要问题。  

 一、翻译人才需求现状调查   

为深人了解当前翻译人才的市场需求,笔者用问卷调查的形式调查了用人企业对翻译人才的岗位需求、需求类型以及翻译岗位的职责,并访谈了部分翻译从业人员以弥补调查的不足,调查结果如下:   

(一)翻译人才的需求数量以及需求类型   

调查发现,本省翻译人才的缺口比例预计在80%以上,人才需求约有一万人。近九成的用人单位表示专业翻译人才的招聘非常困难,由此可以看出,专业的翻译人才相当I乏,翻译人才的需求岗位数量极大。这说明我国高校翻译人才的培养工作具有很大的实践意义,并具有相当大的发展空间。从翻译人才的需求类型上看,英语人才的需求比例缺口最大,占了近七成,其次为德语、日语和韩语。这也说明了本省对外贸易与对外文化交流的实际状况。从翻译岗位涉及的领域来看,商贸的需求量最高,约占40 %,其次为通信、计算机、生物医药、医疗卫生、金融以及法律等领域。从翻译的需求类型来看,对于笔译人才的需求要高于对口译方面的人才需求。  

 (二)翻译从业人员的调查数据  

 为了能够更好地关照英语翻译教学,笔者对目前正在从事翻译工作的翻译人员进行了相关的调查与访谈,旨在了解当前翻译从业者的专业素质与其自身发展的需求,调查的内容主要包含教育背景、知识结构、翻译的能力需求以及翻译职业的认知状况等几个方面。其中,85%的人员的教育背景为英语专业本科,这说明我国当前高校的英语专业特别是翻译专业取得了较大的发展。另外,有37%的翻译从业人员认为自己能够胜任当前的翻译工作;46%的翻译从业人员认为自己完成翻译工作比较吃力;仅有17%的翻译从业人员认为自己比较难以胜任目前的翻译工作,而这部分从业人员中有75%的教育背景为专科学历,这在一定程度上说明我国高等院校特别是本科院校的英语教学取得了一定成就。对于“翻译的能力需求”问题,“宽广的知识面”以及“较强的翻译能力”选项占据了压倒性的优势。由此可以看出,普通大众认为的翻译所需要的“扎实的翻译功底”这样的选项并不是决定翻译质量的唯一标准,也说明了翻译是一项实践性比较强的工作,丰富的翻译经验对于提高翻译质量具有至关重要的作用。   

二、目前高校英语翻译专业的教学状况当前我国英语教学的主要教学方式依旧是主流的EGP教学,即侧重于对学生基础英语知识以及英语基本技能层面的培养。这是由我国传统的英语教学方式决定的,也缘于我国高等本科院校对学生的培养没有比较明确的导向性。某些应用型本科院校对学生的教学有一定的培养导向,其他普通本科院校依旧是以普适性为原则。一方面,这样的教学方式侧重于对学生读写、听说等各个方面进行广泛的培养,读写课程主要以课文为载体进行读写能力的培养,听说课程则侧重于对学生在听说方面的培养。虽然翻译专业的设立从一定程度上改变了培养理念,但仍然没有从根本上脱离英语教学“面面俱到”的寞臼。这种教学在一定程度上使得本科高校学生有比较牢固的专业基础技能,这一点从上述调查结果中可看出来。另一方面,高校英语教学一时间并不能从根本上完成从基础英语(EGP)到专门用途英语(ESP)的转变,虽然很多学者已经意识到了今后英语翻译教学必然是与某一方面的专业知识或特定的学科相结合,如会议翻译、外贸翻译、科技翻译、医疗翻译等,但就目前来看,高校的英语翻译专业教学状况基本还停留在扎实的专业基础层面上,还没有达到培养复合型人才的层面,具体来说就是什么都“略知一二”,却都是“蜻蜓点水”并不精通。  

 三、职业需求下英语翻译教学的策略  

 (一)将EGP教学与ESP教学结合起来   

根据笔者的调查与目前我国高等院校英语翻译专业的教学状况,笔者认为将EGP教学与ESP教学结合起来,并适当压缩EGP教学、增加ESP教学,是比较可行的途径。ESP教学更突出应用性,更符合英语翻译专业学生的培养目标,而EGP教学更加富有活力,也能够与国际上的语言教育相接轨。一些教育专家和学者已经意识到EGP教学属于基础教学,应该在高中阶段或者在大学一年级阶段就完成。一些重点本科院校的生源质量比较好,很多学生在高中阶段已经解决了听说读写的基本功问题,因而在进人本科院校后或者在大学二年级,就应该侧重于对复合型人才的培养,也就是将基本专业与相关的学科结合起来。  

 (二)增加选修课的比例   

从上述调查结果可以看出,翻译专业从业者的“宽广的知识面”对于翻译工作具有非常重要的作用。因此,应增加选修课的比例,让学生能够接触除“英语”之外的其他学科,比如相关的国家文化、科技常识、生物医疗常识等,丰富学生的知识层面与维度,使学生在掌握语言能力的同时获得相关的知识,为今后从事的翻译工作打下坚实基础,避免只有语言能力而没有语用能力的状况。   

(三)优化、整合专业课程  

 当前英语教学的课程设置通常是将听说读写译割裂开来,读写、听说和翻译都有各自对应的专门课程。这导致学生吸收的是被割裂的知识,缺乏系统性的认识,也缺乏将各项语言技能整合利用的能力。结果是我们虽然对学生的各项能力都进行了培养,但实际上未能兼顾各项技能的整体应用。因此,应该优化、整合听说读写译课程,形成一个能够兼顾各项技能的综合性应用课程。如此,在结合相关学科的时候,学生便能够更自如地运用,也更能够激发学生的学习积极性。   

当前,我们应该以职业需求为导向,因地制宜,因校制宜,在关照相关学科与学生兴趣的前提下,走复合型的英语翻译教学之路


相关推荐
联系我们

代写咨询
 362716231

发表咨询
 958663267


咨询电话

18030199209


查稿电话

18060958908


扫码加微信

weixin.png


支付宝交易

ali.jpg

  • 在线客服
  • 认准本站客服
  • 代写咨询
    362716231
  • 发表咨询
    958663267
  • 咨询电话
  • 18030199209
  • 查稿电话
  • 18060958908
  • 扫描加微信
  • 支付宝交易
  • 返回顶部
    在线客服